Latino, fútbol y eudistas de El lenguaje en el tiempo de Fernando Ávila - Música y Libros - Cultura - ELTIEMPO.COM
Música y Libros

Latino, fútbol y eudistas / El lenguaje en el tiempo

El experto en lenguaje, Fernando ÁVila explica cómo usar estas palabras correctamente.

Foto:
03 de julio 2018 , 10:39 p.m.

Citas: “El artista (J. BALVIN) ha probado en varias ocasiones ser un gran defensor del sentir latino” (EL TIEMPO), “Para esta ocasión se invirtieron los papeles, el latino será el millonario” (Caracol), “Está de moda ser latino en Hollywood” (RCN), “El Kun Agüero marcó el tercero para Argentina, pero el equipo latino sale del Mundial” (Canal 1).

Comentario: Recientemente la Academia agregó al Diccionario de la lengua española, DLE, la palabra ‘latino’, con dos significados: ‘persona de habla hispana que vive en los Estados Unidos’ y ‘latinoamericano’, que son los sentidos con que se usa en las citas precedentes. Puede interpretarse como acortamiento de latinoamericano, como ya hay otros en el mismo libro normativo, otorrino, moto, foto, zoo, profe, fan..., acortamientos de otorrinolaringólogo, motocicleta, fotografía, zoológico, profesor, fanático...

Para los sentidos tradicionales, pero menos usados popularmente, el DLE dejó ‘latino’, que significa ‘natural del Lacio’, ‘relativo al latín’, ‘relativo a la Iglesia latina’ y ‘relativo a los pueblos que hablan lenguas derivadas del latín’. Y esta última definición es la que hace que latino sea un adjetivo de amplísima cobertura. Moldavos, rumanos, italianos, franceses, españoles, andorranos y portugueses son latinos, pues hablan lenguas derivadas del latín. Y tres de esas lenguas llegan a América en los siglos XVI y XVII, el español, el portugués y el francés, lo que en su mezcla con las lenguas aborígenes genera el adjetivo latinoamericano, hoy acortado a latino.

Fútbol

En la sección ‘Hace 100 años’ de este diario se lee esta noticia futbolística: “Se verificó una partida entre dos teams. Los formidables ataques de los forwards de Colombia fueron rechazados por el defensa del ABC. Un corner hizo que el capitán del Colombia marcara goal”, todo ello bajo el título ‘Campeonato Mayor de Football’.

Comentario: Como se ve, al menos estas cinco palabras inglesas que se usaban hace cien años en la crónica deportiva han dado paso a las adaptaciones o traducciones españolas: equipos (teams), delanteros (forwards), tiro de esquina (corner), gol (goal) y fútbol (football).

Los padres eudistas

Cita: “Me sentí atraído por ese proyecto y comencé a vivir esa experiencia con los padres Eudistas”.

Comentario: La Ortografía de la lengua española, 2010, tiene su artículo normativo sobre órdenes religiosas en el capítulo dedicado a mayúsculas y minúsculas: se escriben con iniciales mayúsculas los nombres propios de estas comunidades, Compañía de Jesús, Orden de Predicadores, Orden del Temple..., y con inicial minúscula los derivados con que se designa a sus miembros, jesuitas, dominicos, templarios. Para el caso concreto de la cita, la comunidad sacerdotal se llama Congregación de Jesús y María, y sus miembros, eudistas, por su fundador, san Juan Eudes (Francia, 1601-1680).

FERNANDO ÁVILA@fernandoavila52

Ya leíste los 800 artículos disponibles de este mes

Rompe los límites.

Aprovecha nuestro contenido digital
de forma ilimitada obteniendo el

70% de descuento.

¿Ya tienes una suscripción al impreso?

actívala

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.

CREA UNA CUENTA


¿Ya tienes cuenta? INGRESA