Archivo

La palabra 'jodida' enredó el juicio de 'Sonia' en Estados Unidos

El léxico usado en la guerrilla y el narcotráfico causó problemas a los traductores que participan en el proceso, quienes fueron cuestionados por la abogada defensora.

16 de enero 2007 , 12:00 a.m.

El 'impasse', que terminó siendo hasta divertido, se presentó en el tercer día del proceso que se realiza en Washington contra Anayibe Rojas Valderrama, 'Sonia', la guerrillera de las Farc extraditada a Estados Unidos en marzo del 2005.

En una de las conversaciones interceptadas, alguien no identificado describe a la acusada como una "jodida". La intérprete colombiana contratada por la corte tradujo la palabra como "aguda o dura".

Pero para la abogada Carmen Hernández, "jodida" viene del verbo "joder" que quiere decir molestar o "hacer el amor", como se usaría en España.

La traductora insistió en que para el contexto en cuestión su interpretación era la válida. Sin embargo, para Hernández, que no se sabe si en realidad estaba confundida o simplemente quería confundir al jurado, la diferencia era importante: E.U. quiere demostrar que 'Sonia' era el cerebro de las operaciones de narcotráfico del frente 14 de las Farc, mientras la defensa la ha presentado como una humilde campesina.
 
Las precisiones se convirtieron en el 'pan del día'. Un experto de la DEA intentó explicarle al jurado, por más de una hora, que cuando los narcos hablaban en las grabaciones de una "niña" se referían a un kilo de coca. Añadió que "playa" significaba Miami, y "manzana", Nueva York.

Se presentaron cinco testigos más. Tres de ellos miembros de la Fiscalía que realizaron o autorizaron las interceptaciones telefónicas.

El juicio de hoy, de acuerdo con fiscales y defensores, podría ser un día clave pues testificara un informante que hizo parte de la organización y que conoció al detalle el modelo de operación del que se le acusa a 'Sonia'.

SERGIO GÓMEZ MASERI
Corresponsal de EL TIEMPO
Washington