¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Archivo

Voyerista / El lenguaje en el tiempo

En español no existe el dígrafo 'sh', como en inglés.

Fernando Ávila
Cita: “La lista de países que han caído en el voyeurismo político es tan larga como lamentable”.
Comentario: El Diccionario de la lengua española, DRAE, en su edición del 2001, incluye la palabra voyeur, en cursiva, como voz francesa, de género común, el voyeur / la voyeur, y con el siguiente significado: ‘persona que disfruta contemplando actitudes íntimas o eróticas de otras personas’. También incluye la palabra voyeurista, en redonda, como híbrido del francés y el español, con el significado de ‘actitud propia del voyeur’.
El Diccionario panhispánico de dudas, en su edición del 2005, propone y documenta las formas voyerista y voyerismo, como las más adecuadas españolizaciones de voyeur y voyeurismo. Estas formas ya fueron acogidas por el DRAE en su edición del 2014, cuyos avances se pueden consultar en internet.
De paso, aprovecho para indicarles a quienes están trabajando en esta nueva edición del DRAE, que en la voz voyerista quedó la indicación “voz francesa”, cuando lo que debe decir es “del francés voyeur”.
Chamanes
Cita de ‘Bocas’: “Incluso algunos se desempeñan como sanadores o shamanes”.
Comentario: En español no existe el dígrafo sh, que en inglés sirve para escribir palabras como she (‘ella’) o shoe (‘zapato’), si bien algunas palabras de nuestra lengua incluyen la secuencia sh, como deshacer, desheredado, en las que la h no suena al pronunciarlas. Por eso, las voces inglesas shampoo y shaman tienen como versión española champú y chamán, cuyos plurales son champús y chamanes.
Una adaptación que ha tenido poca acogida es sah, versión española del inglés shah, para referirse al antiguo ‘rey de Persia’, pese a que la forma española está más cerca de la original en persa o en pelvi, sah.
Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA
Fernando Ávila
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO