Educación
ANÁLISIS UNISABANA
Análisis UniSabana

La expresión 'a nivel de…' / En defensa del idioma

¿Acaso el mundo está a un solo nivel para que digan 'campeonato a nivel mundial'?

Diccionario

El diccionario ha incluido palabras que, por costumbre, se añadieron al lenguaje.

Foto:

123rf.com

19 de mayo 2017 , 09:18 a.m.

“Se organizará un congreso a nivel de periodistas deportivos”, contaba una persona en una conversación informal. Y en otro espacio, un dermatólogo instruía a uno de sus pacientes: “A nivel de sangre, hemos encontrado algunas sustancias extrañas”.

Muchos de ustedes ya habrán leído en estas mismas páginas las explicaciones de este uso del “a nivel de…”. Sin embargo, como muchas personas siguen usando sin acierto esta expresión debido al manido trato y a la imitación inconsciente, indicamos de nuevo la aplicación de esta, porque quizás algunas olvidan y otras apenas vienen a enterarse de la manera conveniente de aplicarla.

Las afirmaciones o las negaciones toman fuerza cuando los argumentos (de autoridad en este caso) se consideran válidos. Por eso, acudimos al Diccionario de la Lengua Española: “A nivel. 1. loc. adv. En un plano horizontal”.

El Diccionario Panhispánico de Dudas, por su parte, aclara que hay un uso literal y otro que se da en virtud de una comparación tácita; y acerca de ello dice: “Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’”.

Y luego añade: “…la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’: «A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación».

Ya con esta perspectiva, veamos los siguientes ejemplos: “El globo se detuvo al nivel de la terraza”, “la propuesta será estudiada a nivel de vicerrectorías”. En estos dos casos, la interpretación de ‘altura’ se conserva en ambas oraciones; por tanto, se consideran correctas.

Ahora, examinemos con detenimiento los dos primeros ejemplos de este texto, los referentes al congreso de periodistas deportivos y a las instrucciones del dermatólogo. ¿En estos dónde está la noción de ‘altura’?

Para la primera cláusula, ¿es posible pensar en periodistas con una misma estatura?; ¿ellos ocupan un podio o una plataforma distinta a otros profesionales? ¿Están en otro nivel? En últimas, una profesión por sí misma no determina una ubicación jerárquica. Así, el uso de “a nivel de…” es incorrecto.

En el segundo ejemplo, surge una pregunta: ¿hay sangre en un solo nivel del cuerpo humano? ¿Hay sangre solo en la punta del dedo gordo del pie? ¿O solo en la cabeza? ¿A qué nivel alude el dermatólogo al hablar de esas “sustancias extrañas”?

Para todas las personas que tengan dudas sobre la escritura o pronunciación de cómo expresar este “a nivel de…”, la solución para casi todos los casos equivocados es muy sencilla: ¡suprimirlo!

Atendamos: “Se organizará un congreso de periodistas deportivos”, “En la sangre, hemos encontrado algunas sustancias extrañas”. ¿Fácil?

Una de las más frecuentes reiteraciones de “a nivel de…” se centra en la alusión a las ubicaciones geográficas que parten del referente local: “Habrá un encuentro a nivel internacional”, “se inician las pruebas para los bachilleres a nivel regional”, “participaremos en una exposición a nivel nacional”. ¿Aquí se entiende esa expresión como ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’? ¡No!

Aclaremos. El prefijo “inter” significa ‘entre’ o ‘en medio’, y ‘nacional’ se refiere a nación. Así como ‘barrial’, ‘regional’, ‘departamental’, ‘continental’, ‘mundial’, etc. dan cuenta de esos espacios establecidos por los límites de división política y jurídica. Es decir: son lugares, y estos han de tomarse hacia los lados, en “un plano horizontal”, como indica la RAE. Fuera de la nación están el Éverest y las profundidades del Océano Pacífico; por tanto, ¿a qué nivel ‘internacional’ se refieren?

Otra vez: esto se arregla eliminando el “a nivel de…”: “Habrá un encuentro internacional”, “se inician las pruebas regionales para los bachilleres”, “participaremos en una exposición nacional”. Nos referimos a ‘alcance’ (para los lados, no para arriba-abajo), a ‘cobertura’.

Aparte de la concisión que se gana, suprimir el “a nivel de…” de verdad nivela.

Con vuestro permiso.

JAIRO VALDERRAMA V.
UNIVERSIDAD DE LA SABANA

Lea más columnas En Defensa del Idioma

Ya leíste 20 artículos gratis este mes

Rompe los límites.

Aprovecha nuestro contenido
desde $10.999 al mes.

¿Ya eres suscriptor? Ingresa

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta gratis y pódras disfrutar de:

  • Acceso ilimitado al contenido desde cualquier dispositivo.
  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta gratis y disfruta de acceso ilimitado al contenido, desde tu computador, tableta o teléfono inteligente.

Disfruta del contenido sin límites

CREA UNA CUENTA GRATIS


¿Ya tienes cuenta? INGRESA