¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Música y Libros

Me vi una película y me leí un libro / El lenguaje en el tiempo

El pronombre 'me' de 'Me vi una película', 'Me leí un libro' es sintácticamente innecesario.

Andrea Morante
Pregunta: ¿Vi una película o me vi una película?, ¿Leí un libro o me leí un libro?, Jacqueline Benavides.
Respuesta: El pronombre “me” de “Me vi una película”, “Me leí un libro” es sintácticamente innecesario, ya que se puede prescindir de él sin afectar el sentido esencial de la frase, pero no por ello es erróneo.
Los gramáticos lo llaman pronombre ético, ya sea por lo breve (ético es ‘flaco’) o porque expresa un valor propio de la ética, con el que se asume la responsabilidad de la acción.
No simplemente “vi la película” y “leí el libro”, sino que asumí esas acciones como ejercicio de mi libertad y me involucré emocionalmente en ellas.
Por su función no sintáctica, este pronombre ético se llama también pronombre de interés, “Me leí el mejor libro del mundo”; pronombre de exceso, “Me fumé tres paquetes enteros”; pronombre de responsabilidad, “Se me cayó el plato”; pronombre de totalidad, “Me vi todo Breaking Bad”, y sirve principalmente para manifestar implicación emotiva, como cuando la mamá le dice a la niñera “No me le dé tantos dulces al niño”; el odontólogo le advierte al paciente “Se me lava bien los dientes”, o el padrino saluda a la mamá con un coloquial “¿Cómo me le va, comadre?”.
La economía de palabras y el lenguaje asertivo, sobrevalorados en estos tiempos de prisas y redes sociales, reducen las frases emotivas o coloridas a mensajes escuetos, con la consecuente pérdida expresiva.
No es lo mismo “Vi”, que realmente transmite una idea de manera breve y efectiva, que “Me lo vi”, versión enriquecida en la que hay un acercamiento anímico, o “Lo vi con mis propios ojos”, idea reforzada de manera contundente, que más de uno condena como redundancia torpe, cuando en realidad es figura literaria (pleonasmo), que involucra poéticamente al vidente o acaso al emocionado voyerista, sin restringirlo a simple visor.

Bum de la literatura latinoamericana

Cita: “Esta historia fue una de las obras fundadoras del Boom”.
Comentario: El Panhispánico, 2005, dice que bum significa ‘estruendo’ o ‘estallido’ y que se usa con el sentido de ‘éxito o auge repentino de algo’, “Tuvo cierta resonancia antes del bum de la novela latinoamericana” (Jorge Semprún). Aunque hoy se da lo que el diario El País, de Madrid, llama “el bum del boom”, porque se prefiere la forma inglesa, no faltan ejemplos de la forma española en la prensa, “Carmen Balcells, la agente del bum latinoamericano”, “Cien años de soledad fue un libro que descubrió y afianzó el bum literario latinoamericano”, “Auge y pervivencia del bum literario de América Latina”...
Y, en todo caso, bum y boom, con inicial minúscula.
FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria
En Twitter: @fernandoavila52
Andrea Morante
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO