Archivo

Aun y aún / El lenguaje en el tiempo

El experto en redacción y creación literaria, Fernando Ávila, explica el buen uso de esta palabra.

15 de marzo 2016 , 06:47 p.m.

Cita: “Aún cuando Yuliana había manifestado sobre el cambio de Valdés, el viernes pasado, cuando se comunicó con su hermana Alejandra, no dijo de alguna situación en particular”.

Comentario: Hay tres aun en la lengua escrita:

1) El adverbio de tiempo, equivalente a todavía, que es el único que se tilda, María del Pilar no ha traído aún los bluyines.

2) La preposición, equivalente a incluso o hasta, que va sin tilde, Ya llegaron todos los invitados, aun los que viven más lejos.

3) El primer componente de la conjunción adversativa aun cuando, equivalente a ‘aunque’, que también va sin tilde, Yuliana no dijo nada, aun cuando había notado el cambio de Valdés.

Concordancia

Cita: “Albert era de los que daba recomendaciones a su familia para que manejara con cuidado”.
Comentario: Es clara la falta de concordancia en “Los que daba recomendaciones”. El verbo debe ir en plural “Los que daban recomendaciones”.

Vip

Cita: “He sido un secuestrado VIP”.

Comentario: la sigla VIP, very important person, tiene adaptación al español, vip, como adjetivo común y corriente, pasajero vip, silla vip, puesto vip, secuestrado vip, y también como sustantivo, con el significado de ‘persona que recibe un trato especial en ciertos lugares por ser famosa o socialmente relevante’, Un vip canceló la reversa, Los vips no han llegado aún.

Web

Cita: “Estará disponible mañana en la plataforma de contenidos de cine y televisión para la Web”.

Comentario: La mayúscula de web es innecesaria, ya que se trata de un sustantivo común, que viene del inglés web, cuyo significado es ‘malla’ o ‘red’, y que corresponde al archivo que incluye información adaptada para la World Wide Web, nombre propio en el que la palabra sí debe ir en mayúscula.

Pícnic

Cita: “Vuelve el picnic a la música”.

Comentario: La palabra pícnic tiene registro en la edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, como voz derivada del inglés picnic, y esta del francés, piqui-nique, que significa ‘comida campestre’ o ‘excursión que se hace para comer sentados en el campo’.

Al escribir la palabra española pícnic, la única diferencia con el inglés picnic es la tilde, como sucede con una buena cantidad de vocablos, clóset, África, ágape, álbum, álgebra, América, aversión, barón, cáncer, clímax, cónsul, córner, cráter, desunión, diésel, dúo, dúplex, elisión, elíxir, erosión, explosión, fórmula, guaraná, néctar, neón, opinión, regalía, sofá, unión, visión, xenón.

La tilde de pícnic corresponde a su pronunciación grave. Recuerden ustedes que se tildan las palabras graves terminadas en consonante distinta de n y s. La escritura sin tilde correspondería a pronunciación aguda, /picníc/, como bistec, coñac, tictac, vivac.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria